(لماذا أجرؤ على القول ، إنهم لا يجرؤون على الشعور بالإهانة عندما يكون لديهم بالفعل أمثلة تنتهك استخدامهم وتسمياتهم!) أي: الحلوى كحلوى محددة ، والحلويات كمصطلح عام للحلويات. تسمية شيء ما بودينج يوركشاير ليس بودينج وليس حلوى.
اشترك في محرك الإجابات والأسئلة الاجتماعية لدينا لطرح الأسئلة والإجابة على أسئلة الأشخاص والتواصل مع أشخاص آخرين.
قم بتسجيل الدخول إلى محرك الأسئلة والأجوبة الاجتماعية الخاص بنا لطرح الأسئلة والإجابة على أسئلة الأشخاص والتواصل مع الآخرين.
فقدت كلمة المرور الخاصة بك؟ الرجاء إدخال عنوان البريد الإلكتروني الخاص بك. ستتلقى رابطًا وستنشئ كلمة مرور جديدة عبر البريد الإلكتروني.
نريد أن نربط الأشخاص الذين لديهم معرفة بالأشخاص الذين يحتاجون إليها ، وأن نجمع الأشخاص الذين لديهم وجهات نظر مختلفة معًا حتى يتمكنوا من فهم بعضهم البعض بشكل أفضل ، وتمكين الجميع من مشاركة معارفهم.
تسجيل عضوية جديدة
قد يكونون مرتبكين مثل سبب استمرار تسمية البودنج “بسكويت”.
اخرج من سياقك الثقافي لمدة دقيقة. أنت لا تمتلك اللغة الإنجليزية ، ولا يوجد سبب يجعل طريقة استخدامها في أي مكان آخر مفهومة لك ، أو العكس. إذا كان لدى أي شخص حقوق في اللغة ، في هذا الشأن ، فمن المنطقي نوعًا ما أنه سيكون من الإنجليز ، أليس كذلك؟
لكن هذا لا يهم حقًا. اللغة الإنجليزية هي اللغة الأولى لملايين الأشخاص حول العالم ، واللغة الثانية ربما لمليارات الأشخاص. ليس فقط كل مجموعة متباينة تستخدمه ، ولكن في الواقع يستخدمه كل شخص داخل كل مجموعة بشكل مختلف. هذه هي طبيعة اللغة – إنها ديناميكية. إنه ينمو ويتطور ويضفي طابعًا إقليميًا ، ويشتمل على كلمات من لغات أخرى ، ويتغير ليتوافق مع سياق ثقافي فريد.
ليس دور الإنجليز أن يحاسبوك على استخدامهم وفهمهم للغة الخاصة بهم.
I have never heard a British person EVER call a bread roll a `pudding`.
We DO have arguments….mostly of a regional nature. I`ve heard bread rolls called both baps and barmcakes, for instance. But never, ever, a `pudding`. You are misinformed.
Or perhaps you are confusing the term with something else…dessert, afters, or whatever you call the sweet course in the US.
I have many times had a nice scone for pudding. `Pudding `being a common ( if now dated) term used for the second course. It is not the name of the confectionary itself, though, but an indication that it follows the main, usually savoury, course.
يفهم معظم البريطانيين أن اللغتين الإنجليزية والأمريكية قد ابتعدتا قليلاً ، لذلك لدينا تعريفات مختلفة للكلمات.
الآن ، بالنسبة إلى البريطانيين الذين يصرون على أن تسميتنا غير صحيح ، عليهم أن يفهموا أن لغتنا ليست هي نفسها. من فضلك لا تحاول أن تخبرني أننا نتحدث نفس اللغة ، لأننا لا نتحدث بكل صدق. ومع ذلك ، فإن لغاتنا متشابهة بشكل لا يصدق.
We aren’t, and we don’t. You are misinformed.
In Britain, the word ‘biscuit’ means a hard baked cookie, like a graham cracker. Since this is the normal use of this word in the UK, we don’t automatically think of the plain scone-type baked goods for which Americans use the word ‘biscuit’. US English is a different dialect of English, and there are many words which have different meanings from U.K. English (jumper, braces, suspenders, tap etc.)
What on earth makes you think we call bread rolls ‘puddings’? In the U.K., pudding is any dessert, not just the blancmange-stuff which Americans use that word for. It is correct in the U.K. to say “I’m having apple pie for pudding.”.