في لغتي المحلية (البهاسا الإندونيسية) لا يوجد فعل -2 أو صيغة الفعل الماضي كمتعقب للوقت. لذلك ، غالبًا ما أنسى استخدام صيغة الفعل السابقة عند التحدث باللغة الإنجليزية.
رأيته الليلة الماضية (صحيح)
رأيته الليلة الماضية (غير صحيح)
لكني أعتقد أن كلاهما لهما نفس المعنى ومفهومان ،
أليس كذلك؟
مثبت
تجرررررربة
اهلا
أنت محق في أن كلاهما مفهوم.
المعنى اليومي الآخر الوحيد الذي يمكن أن أفكر فيه هو “رأيته [في عين عقلي] الليلة الماضية” ؛ هذا هو ، في هذه اللحظة بالذات ، أتخيله الليلة الماضية. ولكن يجب أن يكون واضحًا دائمًا من السياق أيهما يقصد.
ومع ذلك ، فإن كلمة “صحيح” لا تعني “مفهوم”. إذا قلت “أريد أن أتناول الطعام” ، فمن الواضح تمامًا ما يجب فهمه من ذلك ، ولكنه ليس قريبًا من قواعد اللغة الإنجليزية القياسية الصحيحة. إذا كنت تعيش في مكان ما حيث تحدثت لهجة من اللغة الإنجليزية كانت هذه اللغة مقبولة ، فسيكون ذلك صحيحًا بالنسبة لتلك اللهجة.
No, ‘I see him last night’ is always incorrect and will be only just barely understandable. It is a very serious and basic error, and it will be tiring for a native speaker to converse with someone who speaks like this, because they will constantly have to be remembering what the person really means. It will not be ‘immediately obvious without thinking about it’.
Someone just asked this question recently, and I replied, saying that ‘I see him last night’ is never correct. That is exactly what i meant.
هناك شعور شعري معين يعمل فيه “أنا أرى”. “أراه الليلة الماضية في أحلامي” وإن لم يكن صحيحًا من الناحية الفنية. ومع ذلك ، بصفة عامة “رأيت” هو الاستخدام الصحيح للأحداث الماضية. يتم كتابة الكثير من النثر في الروايات الإنجليزية في زمن المضارع على الرغم من أنها تدور حول أحداث ماضية. لكن المؤلف يركب نفسه على الموقف كما لو كان الحاضر.
نعم ، أفهمها. أسمع الكثير من هذه القواعد غير الصحيحة من زوجتي. أتوقع أن الشخص الذي تحدث بهذا ربما كان صينيًا. في اللغة الصينية لا توجد أزمنة أو صيغ جمع. لا هو أو هي الضمائر. السياق يخبر الجميع. لذلك ربما كانت ترجمة مباشرة من الصينية.