I know this means “one must learn to walk before running”, but is there a less literal translation that is perhaps more appealing to an English-speaking audience?
اشترك في محرك الإجابات والأسئلة الاجتماعية لدينا لطرح الأسئلة والإجابة على أسئلة الأشخاص والتواصل مع أشخاص آخرين.
قم بتسجيل الدخول إلى محرك الأسئلة والأجوبة الاجتماعية الخاص بنا لطرح الأسئلة والإجابة على أسئلة الأشخاص والتواصل مع الآخرين.
فقدت كلمة المرور الخاصة بك؟ الرجاء إدخال عنوان البريد الإلكتروني الخاص بك. ستتلقى رابطًا وستنشئ كلمة مرور جديدة عبر البريد الإلكتروني.
نريد أن نربط الأشخاص الذين لديهم معرفة بالأشخاص الذين يحتاجون إليها ، وأن نجمع الأشخاص الذين لديهم وجهات نظر مختلفة معًا حتى يتمكنوا من فهم بعضهم البعض بشكل أفضل ، وتمكين الجميع من مشاركة معارفهم.
تسجيل عضوية جديدة
We use the same!
“Learn to walk before you run” / “you can’t run before you can walk” / “you can’t learn to run before you learn to walk” or even “don’t try to run before you can walk” – all of these and many other close variations are in widespread use amongst English speakers, will be understood and are all considered idiomatic. We don’t have a single set phrase, as long as you get across the same idea 🙂
“you need to learn to walk before you can run” is a well known expression in English. It’s perfectly natural in English.
بينما نقول هذا حرفياً في بعض الأحيان باللغة الإنجليزية ، لدينا مصطلح أكثر شيوعًا قد يفكر فيه الكثير من الناس أولاً ، إذا لم يكونوا يترجمون.
يجب عليك الزحف قبل أن تتمكن من المشي.
يحظى هذا المصطلح بشعبية كبيرة في اللغة الإنجليزية الأمريكية على الأقل.